Search
私たちはフラメンコを世界各国に輸出しています。
世界中に配送
Shopping Cart
CAM と ムルシア大学フラメンコ協会によるギタリスト Vicente Amigo のステージ

CAM と ムルシア大学フラメンコ協会によるギタリスト Vicente Amigo のステージ

Vicente Amigo premio Patriarca Flamenco
Vicente Amigo
La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) cambiará este año de escenario para trasladarse a la Plaza del Cardenal Belluga, con la imagen de la Catedral de fondo y los espectáculos del guitarrista Vicente Amigo, la Compañía de Carmen y Matilde Rubio Ballet Español de Murcia y el cantaor Juan Peña 'El Lebrijano'.
Éste es el cartel con el que CAM celebrará la XVII edición de dicho festival, "un evento histórico de la Caja y que año tras año nos desborda", destacó el presidente territorial de CAM, Ángel Martínez. 
La Cumbre, que este año cumple su 17 edición, fue presentada por el presidente territorial de la Cam, Ángel Martínez; el director de la Obra Social, Juan Mouliaá; el director del evento, Antonio Parra y el teniente de alcalde de Murcia Rafael Gómez.
Martínez ha anunciado que la cumbre se celebra este año en la plaza Belluga ya que las instalaciones de la Caja Mediterráneo se quedaron pequeñas para acoger a todos los aficionados que querían seguir los espectáculos el año pasado. Y es que, el lugar donde tradicionalmente se viene celebrando, el Teatro Romea, se encuentra en obras de remodelación.
今年、La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) は Cardenal Belluga へと場所を移します。聖堂を正面に Carmen & Matilde Rubio のムルシアスペインバレエ団のギタリスト Vicente Amigo やカンタオール Juan Peña 'El Lebrijano' のスペクタクルが用意されています。

左の画像はCAMが開催する第17回のフェスティバル "un evento histórico de la Caja y que año tras año nos desborda" のポスターです。CAMの会長 Ángel Martínez は満を持して発表しました。会長 Ángel Martínez; ソーシャルワークディレクター Juan Mouliaá; イベントディレクター Antonio Parra; ムルシア市助役 Rafael Gómez。Martínez 会長は Caja Mediterráneo はより多くのファンを収容するにはキャパシティに限界があるため、今年のイベントより plaza Belluga へと場所を移すことを宣言しました。

もっと読む →
カンテ・ミネーロス国際会議

カンテ・ミネーロス国際会議

Congreso Internacional de Flamenco de Cantes Mineros
Cantes Mineros
Por su parte, el alcalde de La Unión, Francisco Bernabé, explicó que este primer congreso sobre cantes mineros surgió a raíz de la incoación del expediente de los cantes mineros para su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC) de carácter inmaterial.
Así, a través de tres jornadas se analizará, desde una perspectiva teórico-práctica, el origen, formación y evolución de estos cantes y su vinculación con el Festival Internacional del Cante de las Minas.
Al mismo tiempo, Bernabé destacó del congreso que además del contenido de la programación puramente académica, con conferencias, mesas redondas y charlas en la que participarán tanto flamencólogos, profesores de universidad y críticos como Miguel Ángel López, Francisco José Ródenas y José Gelardo, entre otros, tendrá un "indudable carácter interactivo".
De esta manera, adelantó, "se celebrarán recitales flamencos con el cantaor Miguel Poveda, las ganadoras de la Lámpara Minera, también proyecciones audiovisuales, además de visitas a los lugares más emblemáticos La Unión como es el Parque Minero de la que forma parte la Mina Agrupa Vicenta".
Sobre la conferencia de clausura del congreso, el alcalde de La Unión destacó que próximamente se conocerá el nombre de la persona, pero adelantó que "estará en consonancia de los ponentes que van a intervenir".
Fuente: Ayuntamiento de La Unión 
カルチャーと観光のコンサルタント Pedro Alberto Cruz は本日、La Unión 市主催で6月2日~4日にかけて開催される第1回カンテミネーロスにおけるフラメンコ国際会議に関する発表を行いました。
このイベントのスローガンは『“変化” これまでのフラメンコの...さらなる熟考へ』と Pedro Alberto Cruz は宣言しました。その真意は、実際にこの会議には各ジャンルから様々なスペシャリストたちの参加が予定されています。これによってフェスティバルの“強い”指針の探求がおこなわれ、それは1年を通じてテーマとなるとのことです。

会議の中心テーマであるカンテミネーロスに関しては、Pedro Alberto Cruz は “フラメンコの他のフォームに関してそれらの違いは、ミナスの発達が歴史と平行して果たされてきたであろうという事実。そしてフラメンコの内部で、とりわけ恩恵を受けるカンテの一つになったこと”を強調しました。
これはムルシア自治州やエクストゥレマドゥーラ州がアンダルシアと一緒に、ユネスコの世界文化遺産の候補リストの中でフラメンコに含まれている理由です。
 

もっと読む →
Rojas & Rodriguez のフラメンコクラス in マドリード&バルセロナ

Rojas & Rodriguez のフラメンコクラス in マドリード&バルセロナ

魅力的なバイラオーレス Ángel Rojas と Carlos Rodríguez (スペイン国立バレエ団&スペイン新バレエ団)はフラメンコクラスをマドリードとバルセロナで開催します。

予定
マドリード

日付: 5月10日~14日

時間: 16:00 – 18:00

場所: The Dance Factory, C/ Francisco de Salas, 25

最寄り駅:地下鉄 Estrecho

 

もっと読む →
Paco de Lucía コンサートツアー2010

Paco de Lucía コンサートツアー2010

今年の夏の初めにはリリースが期待されている新作アルバムの制作を続ける傍ら、Paco de Lucía は新たなツアーを決行します。ツアーはいまだ最終確定ではなく、さらに延長追加公演される可能性があります。

今回、グループは新たな興味を引くべく、アルメリア出身のカンタオール Cristo Heredia や 2008年の5月の若い世代のプロジェクトでセンセーショナルなデビューを果たしたグラナダのカンタオール David de Jacoba とのコラボレーション をおこないます。


現在までに確定されたツアー予定:


2010 6月

12 Bruselas

Palais de Beaux Arts

16 Szczecin

Zamek Książąt Pomorskich

18 Bielsko-Biała

Akademia Techniczno-Humanistyczna

20 Barcelona

Teatro Liceo

Entradas: servicaixa.com ¡AGOTADAS!

23 Samois

Festival Django Reinhard

26 France

Antic Theater

27 Barcelona

Teatro Liceo

Entradas: servicaixa.com

29 Madrid

Recinto Festival Veranos de la Villa

30 Madrid

Recinto Festival Veranos de la Villa

 

 

もっと読む →
フラメンコ & オリエンタルカルチャー の遭遇 in マドリード

フラメンコ & オリエンタルカルチャー の遭遇 in マドリード

在スペイン イランセンター Casa Persa は異なる文化の代表的なアーティストを一つのステージに集め催しをおこないました:スーフィー教のダンス、フラメンコのカンテ、ヒンドゥーのボードなどなど。これらが一つのスペクタクルで共生し、タイトルはその名も "Encuentro de Culturas(文化の遭遇)" です。この音楽と舞踊のプロダクションは“フュージョン”よりもさらに向こう側にある新しい扉を開くものです。


: Majid Javadi, Jorge Pardo, Nantha Kumar, Agustin Carbonell, Sarray Muñoz, Auxi Fernandez, Luis Amador, Klara Brasil, Miriam Serrano, Eztizen Vázquez, Carmen Sanchez & Antonio Fernandez らはこのイベントに登場するアーティストです。

日時: 5月7日(金)22:00~

場所: Lara劇場 , Corredera Baja de San Pablo, 15, Madrid


チケット入手: https://www.entradas.com/entradas/programacionObra.do?idrecinto=1043&idobra=65008

もっと読む →
Flamenco Export ヘルプ
ご注文商品の手配・準備状況 カスタマーサービス

(+34)91 542 72 51.


営業時間は午前10時から午後1時30分までと午後5時から午後8時まで、土曜日は午前10時から午後1時30分までです。


午後2時までです。


2024年は、1月1日、6日、3月28日、29日、30日、5月1日、2日、15日、7月25日、8月15日、10月12日、11月1日、9日、12月6日、7日、25日の休日は休業となります。


私たちはCalleCampomanesnº4、マドリード28013スペインにいます


(オペラメトロ)

受付・お問い合わせメールアドレス:japan@flamencoexport.com