Search
私たちはフラメンコを世界各国に輸出しています。
世界中に配送
Shopping Cart
第50回フェスティバル Las Minas: Paco de Lucía & Enrique Morente...国王の主宰

第50回フェスティバル Las Minas: Paco de Lucía & Enrique Morente...国王の主宰

Cartel de la 50ª edición del Cante de las Minas elaborado por el escultor Martín Chirino
Cartel de la 50ª edición del Cante de las Minas
El Rey D. Juan Carlos, quien aceptó la Presidencia de Honor del Festival en su cincuentenario, recibirá la Medalla de Oro conmemorativa del evento, mientras que la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, clausurará el Festival.
El Festival Internacional del Cante de Las Minas celebrará sus 'bodas de oro' del 3 al 14 de agosto en La Unión (Murcia) con conciertos del guitarrista Paco de Lucía y el cataor flamenco Enrique Morente, entre otras atracciones. "Vamos a rendir un tributo al pasado, haciendo una apuesta por el futuro", señaló hoy Pedro Alberto Cruz, consejero de Cultura de la Región de Murcia, durante la presentación de la programación del Festival en el mítico 'tablao' del Corral de la Morería, en Madrid.
"Hoy el flamenco es una música del mundo", sentenció Morente, quien también reveló que preparará "algo especial" para su concierto. Ganador del Castillete de Oro en esta 50 edición, el cantaor declaró que recibirá este "gran premio" "con dignidad". "Mi carrera ha tenido diversas épocas y cada una tenía una etiqueta. Hoy todas me gustan, incluso las negativas, que me dieron el coraje para seguir adelante", detalló el artista, que se presentará el 6 de agosto.
スペイン国王 D. Juan Carlos はこの記念すべき第50回のフェスティバルの主宰を引き受けイベントの記念のメダルを受け取ります。そしてイベントは文化大臣 Ángeles González-Sinde が閉幕を責任担当します。

国際カンテ・ミネーロスフェスティバルはその記念すべき第50回を8月3日~14日までムルシア州La Union市にて開催します。
フェスティバルではギタリスト Paco de Lucía やカンタオール Enrique Morente など多くのビッグネームのパフォーマンスが予定されています。マドリードのタブラオ Corral de la Morería でのプラグラムの期間に "故きを温ね新しきを知る" のテーマをムルシア州文化コンサルタント Pedro Alberto Cruz は解説しました。

"今日フラメンコはもはや国際的な音楽となりました" Morente は言いました。このアーティストはまた、自身のステージでは"何か特別なこと"を用意していることも明言しています。アーティストはこの50回目のイベントで Castillete de Oro を受賞します。カンタオールはこの喜びを全面に表現し「偉大な賞を受けることを光栄に思い、また誇りに思います。わたしのキャリアは各時代それぞれ異なり多様性に富むものでした。かつてはネガティブにとらえていたものも、いま振返ってどれもわたしにとって素晴らしく好感の持てるものです。それは前進していくためにわたしに常に活力を与えてくれるものだからです。」
アーティストは自身の舞台に立つべく8月6日に登場します。 

もっと読む →
CAM と ムルシア大学フラメンコ協会によるギタリスト Vicente Amigo のステージ

CAM と ムルシア大学フラメンコ協会によるギタリスト Vicente Amigo のステージ

Vicente Amigo premio Patriarca Flamenco
Vicente Amigo
La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) cambiará este año de escenario para trasladarse a la Plaza del Cardenal Belluga, con la imagen de la Catedral de fondo y los espectáculos del guitarrista Vicente Amigo, la Compañía de Carmen y Matilde Rubio Ballet Español de Murcia y el cantaor Juan Peña 'El Lebrijano'.
Éste es el cartel con el que CAM celebrará la XVII edición de dicho festival, "un evento histórico de la Caja y que año tras año nos desborda", destacó el presidente territorial de CAM, Ángel Martínez. 
La Cumbre, que este año cumple su 17 edición, fue presentada por el presidente territorial de la Cam, Ángel Martínez; el director de la Obra Social, Juan Mouliaá; el director del evento, Antonio Parra y el teniente de alcalde de Murcia Rafael Gómez.
Martínez ha anunciado que la cumbre se celebra este año en la plaza Belluga ya que las instalaciones de la Caja Mediterráneo se quedaron pequeñas para acoger a todos los aficionados que querían seguir los espectáculos el año pasado. Y es que, el lugar donde tradicionalmente se viene celebrando, el Teatro Romea, se encuentra en obras de remodelación.
今年、La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) は Cardenal Belluga へと場所を移します。聖堂を正面に Carmen & Matilde Rubio のムルシアスペインバレエ団のギタリスト Vicente Amigo やカンタオール Juan Peña 'El Lebrijano' のスペクタクルが用意されています。

左の画像はCAMが開催する第17回のフェスティバル "un evento histórico de la Caja y que año tras año nos desborda" のポスターです。CAMの会長 Ángel Martínez は満を持して発表しました。会長 Ángel Martínez; ソーシャルワークディレクター Juan Mouliaá; イベントディレクター Antonio Parra; ムルシア市助役 Rafael Gómez。Martínez 会長は Caja Mediterráneo はより多くのファンを収容するにはキャパシティに限界があるため、今年のイベントより plaza Belluga へと場所を移すことを宣言しました。

もっと読む →
カンテ・ミネーロス国際会議

カンテ・ミネーロス国際会議

Congreso Internacional de Flamenco de Cantes Mineros
Cantes Mineros
Por su parte, el alcalde de La Unión, Francisco Bernabé, explicó que este primer congreso sobre cantes mineros surgió a raíz de la incoación del expediente de los cantes mineros para su declaración como Bien de Interés Cultural (BIC) de carácter inmaterial.
Así, a través de tres jornadas se analizará, desde una perspectiva teórico-práctica, el origen, formación y evolución de estos cantes y su vinculación con el Festival Internacional del Cante de las Minas.
Al mismo tiempo, Bernabé destacó del congreso que además del contenido de la programación puramente académica, con conferencias, mesas redondas y charlas en la que participarán tanto flamencólogos, profesores de universidad y críticos como Miguel Ángel López, Francisco José Ródenas y José Gelardo, entre otros, tendrá un "indudable carácter interactivo".
De esta manera, adelantó, "se celebrarán recitales flamencos con el cantaor Miguel Poveda, las ganadoras de la Lámpara Minera, también proyecciones audiovisuales, además de visitas a los lugares más emblemáticos La Unión como es el Parque Minero de la que forma parte la Mina Agrupa Vicenta".
Sobre la conferencia de clausura del congreso, el alcalde de La Unión destacó que próximamente se conocerá el nombre de la persona, pero adelantó que "estará en consonancia de los ponentes que van a intervenir".
Fuente: Ayuntamiento de La Unión 
カルチャーと観光のコンサルタント Pedro Alberto Cruz は本日、La Unión 市主催で6月2日~4日にかけて開催される第1回カンテミネーロスにおけるフラメンコ国際会議に関する発表を行いました。
このイベントのスローガンは『“変化” これまでのフラメンコの...さらなる熟考へ』と Pedro Alberto Cruz は宣言しました。その真意は、実際にこの会議には各ジャンルから様々なスペシャリストたちの参加が予定されています。これによってフェスティバルの“強い”指針の探求がおこなわれ、それは1年を通じてテーマとなるとのことです。

会議の中心テーマであるカンテミネーロスに関しては、Pedro Alberto Cruz は “フラメンコの他のフォームに関してそれらの違いは、ミナスの発達が歴史と平行して果たされてきたであろうという事実。そしてフラメンコの内部で、とりわけ恩恵を受けるカンテの一つになったこと”を強調しました。
これはムルシア自治州やエクストゥレマドゥーラ州がアンダルシアと一緒に、ユネスコの世界文化遺産の候補リストの中でフラメンコに含まれている理由です。
 

もっと読む →
フラメンコは首都を離れて...マドリード州全土へ

フラメンコは首都を離れて...マドリード州全土へ

スペインの首都マドリードが約1ヶ月間に渡ってフラメンコで染められた後、Suma Flamencaはマドリード市周辺に位置している各自治体へと広がっていきます。

ピカソ美術館はEugenio Ariasのコレクション集です。Eugenio Ariasはピカソの親しい友人で理髪師でした。彼はフランスから亡命した後マドリード市近郊のBuitrago del Lozoyaに移り住みました。ピカソ美術館はそんな彼を記念して建てられたものでその25周年を記念して催しが行われます。
もっと読む →
フェスティバル Suma Flamenca 2010 プレゼン

フェスティバル Suma Flamenca 2010 プレゼン

本日マドリードのフラメンコフェスティバル Suma Flamenca の紹介がおこなわれました。フェスティバルには33にもなるスペクタクルが予定されています。あらゆるファンが6月4日から7月2日までクウォリティの高いホンドアートを享受できます。
フェスティバルは4年前よりファンにとって避けられないほどのイベントとなっています:偉大なアーティストから有望な若手アーティストまでがマドリード自治州内に複数ある会場で鑑賞できるのです。

もっと読む →
Flamenco Export ヘルプ
ご注文商品の手配・準備状況 カスタマーサービス

(+34)91 542 72 51.


営業時間は午前10時から午後1時30分までと午後5時から午後8時まで、土曜日は午前10時から午後1時30分までです。


午後2時までです。


2024年は、1月1日、6日、3月28日、29日、30日、5月1日、2日、15日、7月25日、8月15日、10月12日、11月1日、9日、12月6日、7日、25日の休日は休業となります。


私たちはCalleCampomanesnº4、マドリード28013スペインにいます


(オペラメトロ)

受付・お問い合わせメールアドレス:japan@flamencoexport.com