Search
私たちはフラメンコを世界各国に輸出しています。
世界中に配送
Shopping Cart
Vicente Amigo が La Cumbre Flamenca de la CAM を開幕

Vicente Amigo が La Cumbre Flamenca de la CAM を開幕

Vicente Amigo abre la Cumbre Flamenca de la CAM
Vicente Amigo

3日間にわたって 'El Lebrijano' や la Compañía de Carmen そして Matilde Rubio Ballet Español de Murcia のステージがおこなわれます。

La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) はギタリスト Vicente Amigo がその開幕を飾ります。そのステージは今年から場所が変わり、La Plaza del Cardenal Belluga に移ります。舞台のイメージはカテドラルを正面に設定され、さらにはスペクタクルとして la Compañía de Carmen や Matilde Rubio Ballet Español de Murcia や カンタオール Juan Peña 'El Lebrijano' が登場します。

こちらはCAMの第17回目のフェスティバルのポスターのフォトです。「CAJAにおける歴史的なイベントで、実際、年々その規模は拡大し、今年はわたしたちのキャパをこえてしまいます。」とCAMの責任者である Angel Martínez はイベントの意義、成長を強調しました。というのも伝統的に開催されていた場所 El Teatro Romea は改修工事をおこない、今年のイベントではやむなく、コンクール、また組織自体も縮小せざるをえない状況にあります。

もっと読む →
フラメンコの''Carmen''

フラメンコの''Carmen''

La «Carmen» de Sara Lezana y el Ballet Flamenco de Madrid
Ballet Flamenco de Madrid
今年もまた el Ballet Flamenco de Madrid は首都マドリードで公演をもちます。
ステージは Georges Bizet のオペラやバイラオーラで振付け師でもある Sara Lezana らと活動した詩人 Prosper Marimée の作品小説で構成されます。
実際にこれらをバイレに取り込んだのは、4半世紀以上にわたって活動をおこなってきたアントニオ・ガデスでした。このアーティストはまた Carlos Saura とも組んで映画の世界へも取り込みました。
それ以来、『Carmen』は多くの有名な振付け師たちをとりこにするものへとなりました。
もっと読む →
Alejandro Sanz がフラメンコのためにレーベルを設立

Alejandro Sanz がフラメンコのためにレーベルを設立

Alejandro Sanz crea un sello discográfico dedicado al flamenco.
Pie de imagen
Las raíces de Alejandro Sanz son y serán siempre flamencas. "Aprendí a hacer música con el flamenco", confesando de nuevo una pasión que ahora le lleva a un nuevo proyecto: Lola Records, según ha informado Aire Flamenco.
Lola Records se dirige a los jóvenes artistas antes que a los consagrados y al flamenco tradicional que no necesita de fusiones ni experimentos.
Alejandro ha confirmado así que está montando un sello discográfico dedicado al flamenco, explicando que su fin es "por supuesto sin ánimo de lucro, sería disparatado desear tenerlo". A lo que añadía que, "Queremos grabar a todos esos artistas que no tienen oportunidad de pasar por un estudio, y queremos grabarlos en condiciones, como se graba el flamenco puro, con voz, guitarra y palmas".
Con este nuevo proyecto por tanto, Alejandro Sanz busca recuperar la forma pura de grabar y editar flamenco que existía antes, así como ofrecer a los artistas noveles la posibilidad de darse a conocer.























アーティスト Alejandro Sanz ルーツは常にフラメンコでした。 「わたしはフラメンコのおかげで、フラメンコと共に音楽を学んできました。」そして改めて新しいプロジェクトへのパッションをアピールしました。 Aire Flamenco によれば Lola Records は若きアーティストへ奉仕しします。

Alejandro はフラメンコのための新しいレーベルの立ち上げ準備に取り掛かっていることを認めました。また「これによって儲けることなど一切考えていません」と明言しました。「わたしはチャンスに恵まれなかった多くのアーティストにレコーディングの機会をつくりたいと考えています。」

このプロジェクトに際し、Alejandro Sanz は以前にあったようなフラメンコをレコーディングしエディットするピュアなフォームを取り戻すよう試みます。

もっと読む →
第50回フェスティバル Las Minas: Paco de Lucía & Enrique Morente...国王の主宰

第50回フェスティバル Las Minas: Paco de Lucía & Enrique Morente...国王の主宰

Cartel de la 50ª edición del Cante de las Minas elaborado por el escultor Martín Chirino
Cartel de la 50ª edición del Cante de las Minas
El Rey D. Juan Carlos, quien aceptó la Presidencia de Honor del Festival en su cincuentenario, recibirá la Medalla de Oro conmemorativa del evento, mientras que la ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, clausurará el Festival.
El Festival Internacional del Cante de Las Minas celebrará sus 'bodas de oro' del 3 al 14 de agosto en La Unión (Murcia) con conciertos del guitarrista Paco de Lucía y el cataor flamenco Enrique Morente, entre otras atracciones. "Vamos a rendir un tributo al pasado, haciendo una apuesta por el futuro", señaló hoy Pedro Alberto Cruz, consejero de Cultura de la Región de Murcia, durante la presentación de la programación del Festival en el mítico 'tablao' del Corral de la Morería, en Madrid.
"Hoy el flamenco es una música del mundo", sentenció Morente, quien también reveló que preparará "algo especial" para su concierto. Ganador del Castillete de Oro en esta 50 edición, el cantaor declaró que recibirá este "gran premio" "con dignidad". "Mi carrera ha tenido diversas épocas y cada una tenía una etiqueta. Hoy todas me gustan, incluso las negativas, que me dieron el coraje para seguir adelante", detalló el artista, que se presentará el 6 de agosto.
スペイン国王 D. Juan Carlos はこの記念すべき第50回のフェスティバルの主宰を引き受けイベントの記念のメダルを受け取ります。そしてイベントは文化大臣 Ángeles González-Sinde が閉幕を責任担当します。

国際カンテ・ミネーロスフェスティバルはその記念すべき第50回を8月3日~14日までムルシア州La Union市にて開催します。
フェスティバルではギタリスト Paco de Lucía やカンタオール Enrique Morente など多くのビッグネームのパフォーマンスが予定されています。マドリードのタブラオ Corral de la Morería でのプラグラムの期間に "故きを温ね新しきを知る" のテーマをムルシア州文化コンサルタント Pedro Alberto Cruz は解説しました。

"今日フラメンコはもはや国際的な音楽となりました" Morente は言いました。このアーティストはまた、自身のステージでは"何か特別なこと"を用意していることも明言しています。アーティストはこの50回目のイベントで Castillete de Oro を受賞します。カンタオールはこの喜びを全面に表現し「偉大な賞を受けることを光栄に思い、また誇りに思います。わたしのキャリアは各時代それぞれ異なり多様性に富むものでした。かつてはネガティブにとらえていたものも、いま振返ってどれもわたしにとって素晴らしく好感の持てるものです。それは前進していくためにわたしに常に活力を与えてくれるものだからです。」
アーティストは自身の舞台に立つべく8月6日に登場します。 

もっと読む →
CAM と ムルシア大学フラメンコ協会によるギタリスト Vicente Amigo のステージ

CAM と ムルシア大学フラメンコ協会によるギタリスト Vicente Amigo のステージ

Vicente Amigo premio Patriarca Flamenco
Vicente Amigo
La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) cambiará este año de escenario para trasladarse a la Plaza del Cardenal Belluga, con la imagen de la Catedral de fondo y los espectáculos del guitarrista Vicente Amigo, la Compañía de Carmen y Matilde Rubio Ballet Español de Murcia y el cantaor Juan Peña 'El Lebrijano'.
Éste es el cartel con el que CAM celebrará la XVII edición de dicho festival, "un evento histórico de la Caja y que año tras año nos desborda", destacó el presidente territorial de CAM, Ángel Martínez. 
La Cumbre, que este año cumple su 17 edición, fue presentada por el presidente territorial de la Cam, Ángel Martínez; el director de la Obra Social, Juan Mouliaá; el director del evento, Antonio Parra y el teniente de alcalde de Murcia Rafael Gómez.
Martínez ha anunciado que la cumbre se celebra este año en la plaza Belluga ya que las instalaciones de la Caja Mediterráneo se quedaron pequeñas para acoger a todos los aficionados que querían seguir los espectáculos el año pasado. Y es que, el lugar donde tradicionalmente se viene celebrando, el Teatro Romea, se encuentra en obras de remodelación.
今年、La Cumbre Flamenca de Caja Mediterráneo (CAM) は Cardenal Belluga へと場所を移します。聖堂を正面に Carmen & Matilde Rubio のムルシアスペインバレエ団のギタリスト Vicente Amigo やカンタオール Juan Peña 'El Lebrijano' のスペクタクルが用意されています。

左の画像はCAMが開催する第17回のフェスティバル "un evento histórico de la Caja y que año tras año nos desborda" のポスターです。CAMの会長 Ángel Martínez は満を持して発表しました。会長 Ángel Martínez; ソーシャルワークディレクター Juan Mouliaá; イベントディレクター Antonio Parra; ムルシア市助役 Rafael Gómez。Martínez 会長は Caja Mediterráneo はより多くのファンを収容するにはキャパシティに限界があるため、今年のイベントより plaza Belluga へと場所を移すことを宣言しました。

もっと読む →
Flamenco Export ヘルプ
ご注文商品の手配・準備状況 カスタマーサービス

(+34)91 542 72 51.


営業時間は午前10時から午後1時30分までと午後5時から午後8時まで、土曜日は午前10時から午後1時30分までです。


午後2時までです。


2024年は、1月1日、6日、3月28日、29日、30日、5月1日、2日、15日、7月25日、8月15日、10月12日、11月1日、9日、12月6日、7日、25日の休日は休業となります。


私たちはCalleCampomanesnº4、マドリード28013スペインにいます


(オペラメトロ)

受付・お問い合わせメールアドレス:japan@flamencoexport.com